Yahshua Messiah was saying that in these Last Days (Mattithyah 24:3), a man would come bearing witness of the Kingdom of Yahweh, establishing through his witness that Perfect Government based upon Perfect Laws that Daniyl spoke about.
The Patriarch Mosheh was one of the first to be moved to reveal the name of this man who would bear witness of this Perfect Government based upon Perfect Laws in these Last Days. He was actually moved by Yahweh to reveal this man's name in Yahweh's Laws.
Yahweh is a man of war; Yahweh is His Name.
man of war meaning one man Yisrayl, one servant Yisrayl, knowledge of the Law (of Yahweh)
— Hebrew words ayish malachmah; ayish is listed on page 44 of Gesenius' Hebrew and Chaldee Lexicon by Edward Robinson; malachmah is listed on page 789 of Volume 1 of the Hebrew-Aramaic-English Dictionary by Marcus Jastrow.
This Scripture is actually saying:
For from one man, Yahweh's Servant Yisrayl, will come Knowledge of the Laws of Yahweh and His Name.
malachmah is listed on page 789 of Volume 1 of the Hebrew-Aramaic-English Dictionary by Marcus Jastrow.
We just saw that in Brown, Driver, and Briggs as translated by Edward Robinson, that malachmah or milchamah, as it should be transliterated means: war.
So let’s examine Marcus Jastrow’s translation of malachmah on page 789.
We can see that Marcus Jastrow shows the definition of the word malachmah is defined as: war, contest.
PLEASE NOTE THE CIRCLED WORD ABOVE IN MARCUS JASTROW'S BOOK, (M.KAT 25)
What Mr. Hawkins did was, instead of taking the proper definition of the word: malachmah, which is translated as: war, contest; he chose to take an Aramaic eulogy from the Talmud showing what a sage or Rabbi thought about ‘M. Kat.’ (=Mo’ed Katon, Talmud) which was meant as an allegoric interpretation of the dead man’s written eulogy, not as a TRANSLATION (Jastrow inserts the following from M.KAT: ‘an offspring of worthies came up from Babylonia and with him came the book of wars’) YOU THE READER CAN READ IT FOR YOURSELF IN TALMUD BOOK: MO’ED KATON 25b, if you have a copy.
In this allegory interpretation, the only thought you can transpose into a changed word is LAW, which is the thought to be meant by the word wars, because the word knowledge in this allegory, replaces the word book (ספר), which is clearly in the eulogy and not in the scripture found in Exodus 15:3!
Mr. Hawkins then goes on to say that:
This Scripture is actually saying:
For from one man, Yahweh's Servant Yisrayl, will come Knowledge of the Laws of Yahweh and His Name.
So what Mr. Hawkins did was to insert, exchange, and replace words in the Torah, contrary to the Law that commands us not to do so!
His translation has major consequences to the true believer of Yahweh,
if they follow his horrible translations. Is he purposely
mistranslating the word of Yahweh?
I called the House of Yahweh office in Abilene, Texas (325-676-9494) to inquire of this blunder and was able to talk to their resident scholar, Kahan/Elder David "Yehudah" Verner Hawkins, and questioned him of this errant, blatant mistranslation. Here is a transcript of part of our conversation:
KEPHA ARCEMONT: "I was reading this month's PW Magazine where there are several mistranslations of scripture; references to the wrong page of hebrew words, you defined, from the Hebrew Lexicons; wrong definitions were used; and outright wrong interpretation of the defined words! Can you explain this blunder?"
DAVID VERNER: "Sometimes we hit the wrong key on the computer and it's possible that it didn't get checked by the proofreaders before printing!"
KEPHA ARCEMONT: "Can you spend a few minutes and get the copy of the PW Word Magazine and let's look at the points I have in question, specifically, Exodus 15:3?"
DAVID VERNER: "Look Arcemont, I don't have to explain anything to you, you are a fall away from the HOUSE OF YAHWEH, and therefore are not worthy of any response!"
KEPHA ARCEMONT: "So you are saying that, because I was kicked out of your HOY, I can't get a question answered?
DAVID VERNER: "That's right!"
KEPHA ARCEMONT: "So then if I was never a member in your HOY, would you answer my questions?"
DAVID VERNER: "Yes, of course!"
This is the type of cat and mouse games they play when serious questions are asked by those questioning their dogma. Since he dodged the questions, refused to answer them, and then hung up on me, I am asking you, the reader, to call this HOY and ask them the same question! See if they will answer and respond to this blatant, outright, mistranslation of Exodus 15:3!
Getting back to their errors. Notice above in red, his translation of Exodus 15:3, where he has done the following:
Italicized the word Yahweh’s which means to any reader of scripture that the word, "Yahweh's" is an added word by translation! )This is outright deception!
Added the word Yisrayl, which can’t be found in any bible translation, nor in any Hebrew Lexicon’s definition or translation concerning Exodus 15:3 on the planet!
Added “will come Knowledge of the Laws of Yahweh,” based on Talmudic Sages thoughts about a dead man’s eulogy and which has nothing to do with the word milchamah in definition or translation as found in Marcus Jastrow's Lexicon!
In baseball there is the 3 strike rule! BBYH has struck out (of his mind, possibly)!
1. mistranslation of ish/ayish
2. mistranslation of milchamah
3. Italicizing Yahweh’s name, which is in the scripture twice, and adding Yisrayl, which is not there at all!
The translation of this scripture in Exodus 15:3 by Biblical Hebrew scholars, show that Yahweh is a War’s man = warrior, or “war’s defender”, Yahweh doesn’t start any wars! But he does defend his people against those who came against the Nation of Isra’el, in this case the Egyptians! In Hebrew, ‘man of war,’ “warrior” is now the preferred translation since “man of war” is more commonly known today as a warship. The expression indicates that Yahweh is one who will fight for His people, He is not a soldier on the front lines, He is THE soldier or warrior overseeing the battle! The word “war” modifies “man” to reveal that Yahweh is a warrior. Other passages use similar descriptions: Isayah 42:13 has “man of wars;” Psalm 24:8 has “mighty man of battle”; Numbers 31:28 has “men of warriors, soldiers.”
CONSTRUCT CHAIN OF HEBREW LANGUAGE
If a HOY's translators (mainly Kahan David Verner "Yahodah" Hawkins and "Pastor Yisrayl Hawkins") understand the Hebrew language, they should have not made such a blatant mistake in translation, (improper spelling, wrong page #'s from the Lexicons, and wrong word definition). Unless, of course, they are deliberately mistranslating the scriptures to deceive the people! The scriptures are very clear, that, "many of you should not become teachers, because we receive a stricter judgment!" It is with that order, from scripture, that they are under scrutinizing eyes and examination by the TRUE, House of Yahweh, the House built without hands, which is those who have the Spirit of Yahweh!
What we find in the passage in Exodus 15:3 is what is known as, Hebrew Construct State, when you see the words: “The Yahweh is a man of war.” Usually you will find it in the plural such as “men of war.” This word usage in the Construct State can be found in: I Samuel 7:11; 31:7; Yahshua (Joshua) 7:4,5
The word: Yahweh: man=ish, is a construct with the word: war=milchamah as found in Exodus 15:3
Introduction to the Hebrew Construct Chain: In Semitic language there are joining of nouns. The joining of nouns into a genitive relationship by the use of juxtaposition (two or more specific nouns side by side) and a linking condition of these nouns.
יהוה איש מלחמה
absolute construct proper noun *remember Hebrew is read right to left!
The first noun of the pair (man=ish) is said to be in “construct” relationship with the following noun (warrior=milchamah), which is said to be in the “absolute” state. When two nouns appear in a row like this, the relationship expressed between them is one of possession, and the first word of the pair should be translated with “of” following it. (ish: man of, milchamah: warrior)
This should not be confused with a maqqef, (which is joining the words as one in pronunciation) In a maqqef state, a pair of words in the construct state, is considered a single unit in pronunciation. Phonetically, the accent shifts away from the first noun to the absolute noun, and this loss of stress causes changes in the words vowels. For example, milchamah changes to m’lchamah.
The Lexical form (or dictionary definition) of a noun is always listed in the singular absolute form; for example: the word milchamah is listed as a feminine noun. However, you will need to be familiar with the construct spelling of Hebrew nouns (both in the singular and in the plural) since the construct relation is common in the scriptures. Unfortunately, the vowel changes are hard to master; fortunately, if you have memorized the absolute form, you shouldn’t have too much trouble recognizing the construct form when you see it. A word in the absolute state may stand alone; on the other hand, a word in the construct state never stands alone, (it’s always seen as the first word of the pair).
Since many of us are not experts in Hebrew grammar, try to get a bible program, like TC Bible Studies Edition 5 (a scholarly edition), or Bible Works, making sure that the program includes the parson of the word with the numeration of the word (Ex: The Interlinear Bible by Jay Green) Remember in any language, spelling counts!!!!
The Maseorites in their copy of the scriptures, the words had to be pronounced exactly the same way! They created a vowel point method that would be freezed forever throughout time when pronouncing hebrew words in the scriptures. This would be so that foreign accents would not change the pronunciation of the hebrew language. They never made a dictionary, they only froze pronunciation!
Yisrayl Hawkins changes the words through pronunciation which is a no-no in the Hebrew language. His apparent lack of skill in Hebrew grammar makes his translations laughable to any Hebrew linguistic or grammar student. He puts the vowel sounds before the consonant sounds such as in man=ayish, which should be pronounced ish.
Mr. Hawkins is Hebraically illiterate, which can be seen by this horrible mistranslation of Exodus 15:3! What this means to the bible student is Mr. Hawkins has NO schooling in Biblical Hebrew and it shows by his translations! Therefore, he needs to leave translation up to those who understand it and have been schooled in Biblical Hebrew!
ONE MORE EXAMPLE OF IMPROPER TRANSLATION, IN THE SAME AUGUST, 2012, PW MAGAZINE, THIS TIME IN THE GREEK LANGUAGE
In this months PW Word, August, 2012 edition, on page 12, right after the Exodus 15:3 fiasco, Mr. Hawkins, gives a false witness
about this scripture in Revelation 6:9. This makes him a false witness!
Revelation 6:9 is another fine example of his butchering of language.
In this scripture, he goes from singular to plural, to make the word
“testimony,” into “two witnesses”. He ignored the plural spelling of the
word slain which is #G4969 and the plural spelling, “of what the slain
men held, #G2192 (they said the same thing)”. You have two plurals
(before and after the one singular word: witness) and the testimony (singular) given by the men slain, is because they said one and the same thing (what they witnessed, not that they were witnesses). The witness, is not a being, but is their statement,
(i.e. testimony, of what they witnessed; something seen, not the actual
men), which is singular. The ones condemned is plural, and “which they
held” is plural. He is confused in how to have a singular noun within
two plural verbs. Which can only be translated that the plural verbs
them who are slain, the singular testimony is that they all said the
same thing. He continues to vacillate back and forth, of how to make the
scriptures all about him, and he will fail, due to the construct of the
sentence in itself, (i.e. not paying attention to the spelling)! He did the same thing with his name: Yisrayl!
A few points to consider from this review:
Proper Lexicon usage counts!
Knowing hebrew construct counts!
Pronunciation of the Hebrew words count!
A House of Yahweh, under Yisrayl Hawkins in their translation of Exodus 15:3 is the work of a self taught amateur. His work does not give glory to the creator, Yahweh in any way, but in this writers opinion seems to be more geared toward the glorification of a man, Yisrayl Hawkins. What is also interesting is that his chosen name, "Yisra-yl", is not even found in any hebrew manuscript or bible on earth, except his church's translation, called “the Book of Yahweh”. He obviously doesn’t even have the rudimentary elementary, understanding of Biblical Hebrew grammar, Hebrew construct; otherwise how could someone whose organization boldly states to be the “pillar and ground of the truth,” make such a blunder? Yahweh states, “My people are destroyed for lack of knowledge!” This translation of Exodus 15:3, qualifies as destruction of knowledge by this writer's assessment of this horrific translation by a House of Yahweh.
‘Na’a’rah’ to sound like ‘Norah’ you would have to spell it with a holam vowel point: and that word simply does not exist! Let us look at this in what I will call exhibit 3, taken from “The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon by Benjamin Davidson.As you can see above by a respected Hebrew language scholar and writer, that Yisrayl Hawkins has made a slight boo-boo in his attempt to sound Norah, like the sound of Me-norah. In order to sound it that way, you would have to spell it with a holam vowel point and that word does not exist, as the above mentioned lexicon points out!
BOY--Verse 28:14--Hebrew root word, “nathan”. Traditionally translated “set you so”. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament by Brown, Driver, and Briggs, Page 678, shows this word is correctly translated: “to give a woman as a wife,” meaning: “to marry.”